TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
DURACIÓN
12 horas en total | 3 Jornadas | 4 horas cada jornada.
OBJETIVOS
La traducción audiovisual es una especialidad muy concreta, en la que no es fácil adentrarse sin una formación previa. El traductor de guiones para doblaje tiene que dominar determinadas cuestiones de método profesional, además de otras relativas a la ortografía, redacción, estilo, traductología... e incluso dialectología.
A QUIÉN VA DIRIGIDO
Personas interesadas en la traducción de guiones para doblaje.
METODOLOGÍA
En este taller profesional se tratarán los principios de la traducción para doblaje y se abordarán los siguientes temas: Conocimientos afines, equipo, referencia y programas.
· Informática aplicada a esta especialidad: programas necesarios. Formatos de entrega.
· Teoría y método de la traducción de doblaje.
· Procedimientos y sugerencias de traducción y ajuste.
· Normas de estilo, ortotipografía y adaptación.
· La relación del traductor con el resto del equipo de producción en un estudio de doblaje.
· Dificultades traductológicas: humor, ironía, parresia, referencias culturales, lenguaje vulgar, censura y registros dialectales.
· Métodos de documentación para traductores de películas.
· Prácticas de traducción de doblaje real en las salas de Soundub.
. A su finalización, se entregará certificado acreditativo de asistencia.
PROFESOR
El curso será impartido por Xosé Castro.
TEMARIO DEL CURSO
· Conocimientos afines, equipo, referencia y programas.
· Informática aplicada a esta especialidad: programas necesarios. Formatos de entrega.
· Teoría y método de la traducción de doblaje.
· Procedimientos y sugerencias de traducción y ajuste.
· Normas de estilo, ortotipografía y adaptación.
· La relación del traductor con el resto del equipo de producción en un estudio de doblaje.
· Dificultades traductológicas: humor, ironía, parresia, referencias culturales, lenguaje vulgar, censura y registros dialectales.
· Métodos de documentación para traductores de películas.
· Prácticas de traducción de doblaje real en las salas de Soundub.
Al término del curso, Soundub Sonorización y Doblajes, actualmente el mayor estudio de doblaje de España, realizará una prueba a todos los participantes, valorarando si se encuentran cualificados para ser colaboradores en la traducción de guiones en trabajos futuros.
PRECIO
El precio total del curso son 250 Euros.
Para inscribirse o recibir más información puede contactarnos en el 911723500 o a través de correo electrónico info@soundubformacion.com.
Soundub Formación es un centro Avid Learning Partner Oficial y ofrece las Certificaciones AVID oficiales.
Soundub Formación es empresa colaboradora en el "Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación"
Curso Superior Universitario Actor de Doblaje
cursos: 2017 / 18 y 2018 / 19
Rufino González, 23 Bis
28037 Madrid
Teléfono: 913550055
Plaza de Vigo, 2
15701 Santiago de Compostela - A Coruña
Teléfono: 981965096
Soundub Formación, S.L. es centro de enseñanza no reglada y sin carácter oficial, inscrito en la comunidad de Madrid y con sede en calle Rufino González, 23 Bis 28037 Madrid.