Dirección Soundub Formasción en SANTIAGO DE COMPOSTELA - Plaza de Vigo, 2 Bajo - 15701 A Coruña - 981965096

MADRID

Rufino González, 23 Bis  |  28037 Madrid

Teléfono 913 55 00 55

 

OTROS CURSOS

 

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

 

DURACIÓN

 

12 horas en total  |  3 Jornadas  |  4 horas cada jornada.

 

OBJETIVOS

 

La traducción audiovisual es una especialidad muy concreta, en la que no es fácil adentrarse sin una formación previa. El traductor de guiones para doblaje tiene que dominar determinadas cuestiones de método profesional, además de otras relativas a la ortografía, redacción, estilo, traductología... e incluso dialectología.

 

A QUIÉN VA DIRIGIDO

 

Personas interesadas en la traducción de guiones para doblaje.

 

METODOLOGÍA

 

En este taller profesional se tratarán los principios de la traducción para doblaje y se abordarán los siguientes temas:    Conocimientos afines, equipo, referencia y programas.

 

 ·   Informática aplicada a esta especialidad: programas necesarios. Formatos de entrega.

·    Teoría y método de la traducción de doblaje.

 ·   Procedimientos y sugerencias de traducción y ajuste.

·    Normas de estilo, ortotipografía y adaptación.

·    La relación del traductor con el resto del equipo de producción en un estudio de doblaje.

·    Dificultades traductológicas: humor, ironía, parresia, referencias culturales, lenguaje vulgar, censura y registros dialectales.

·    Métodos de documentación para traductores de películas.

·    Prácticas de traducción de doblaje real en las salas de Soundub.

 

. A su finalización, se entregará certificado acreditativo de asistencia.

 

PROFESOR

 

El curso será impartido por Xosé Castro.

 

TEMARIO DEL CURSO

 

· Conocimientos afines, equipo, referencia y programas.

· Informática aplicada a esta especialidad: programas necesarios. Formatos de entrega.

· Teoría y método de la traducción de doblaje.

· Procedimientos y sugerencias de traducción y ajuste.

· Normas de estilo, ortotipografía y adaptación.

· La relación del traductor con el resto del equipo de producción en un estudio de doblaje.

· Dificultades traductológicas: humor, ironía, parresia, referencias culturales, lenguaje vulgar, censura y registros dialectales.

· Métodos de documentación para traductores de películas.

· Prácticas de traducción de doblaje real en las salas de Soundub.

 

Al término del curso, Soundub Sonorización y Doblajes, actualmente el mayor estudio de doblaje de España, realizará una prueba a todos los participantes, valorarando si se encuentran cualificados para ser colaboradores en la traducción de guiones en trabajos futuros.

 

PRECIO

 

El precio total del curso son 250 Euros.

 

Para inscribirse o recibir más información puede contactarnos en el 911723500 o a través de correo electrónico info@soundubformacion.com.

 

 

 

Soundub Formación es un centro Avid Learning Partner Oficial y ofrece las Certificaciones AVID oficiales.

Soundub Formación es empresa colaboradora en el "Máster en Doblaje, Traducción  y Subtitulación"

Soundub Formación es Empresa colaboradora de la URJC

Empresa colaboradora

SDI Media

Financiación ofrecida a traves de:

Soundub Formación empresa colaboradora Universidad Rey Juan Carlos - URJC

Rufino González, 23 Bis

28037 Madrid

Teléfono: 913550055

 

Plaza de Vigo, 2

15701 Santiago de Compostela - A Coruña

Teléfono: 981965096

 

 

Soundub Formación, S.L. es centro de enseñanza no reglada y sin carácter oficial, inscrito en la comunidad de Madrid y con sede en calle Rufino González, 23 Bis 28037 Madrid.